忍者ブログ
英語のことわざ一覧ブログです。 日本語、英語で意味も明解。 格言、名言中心なので、 受験、辞書がわり、仕事、レポート、宿題、講演、雑学などいろいろお役に立ててくださいね!!  
英語のことわざ
Admin | Write | Comment
お役立ち
英語のことわざ
最新記事
(05/21)
(05/21)
(05/16)
(04/29)
(04/29)
(04/26)
(04/26)
(04/26)
(04/21)
(02/03)
(02/03)
(02/02)
(02/02)
(02/01)
(02/01)
(02/01)
(01/30)
(01/14)
(01/14)
(01/07)
(01/07)
(12/21)
(12/21)
(12/21)
(12/21)
最古記事
(12/06)
(12/07)
(12/07)
(12/09)
(12/09)
(12/09)
(12/10)
(12/10)
(12/10)
(12/10)
(12/10)
(12/12)
(12/12)
(12/13)
(12/13)
(12/13)
(12/13)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/14)
(12/17)
(12/17)
(12/17)
ブログ内検索
お役立ち
英会話上達本
welcome
テロリストと戦う
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

みなさまこんにちわ。 英語のことわざをご紹介するブログです。
よろしければ参考にしてくださいね。
PR
The dog that trots about finds a bone.

直訳【走り回る犬は骨を見つける】
Sitting on a rock three years will bring enlightenment.

enlightenment = 光
He that will lie will steal.

直訳[うそをつく人は盗みをはたらきます]
It is like water off a duck's back.

直訳[アヒルの背中を落ちる水のようなもの(価値のないもの)]
Throuw a aprat to catch a herring whale.

直訳[小魚を投げてくじらを捕る]
A woman is a weathercock.

直訳[女性は風見鶏です。但:形容した表現]
You can not see the forest for the trees.

直訳[木により森が見えない]
A stag at bay is a dangerous foe.

直訳[湾に追い詰められた鹿は危ない敵]
Accomplishments are a friend in need.

直訳[達成したものは必要な時の友となる]
Better be the head of a cat than the tail of a lion.

直訳[ライオンのしっぽになるよりも猫の頭になった方が良い]
Time flies like an arrow.

直訳[時間は矢のように飛ぶ]
When in Roma, do as the Romans do.

直訳[ローマではローマ人のように振舞え]
You must reap what you have sown.

直訳[自分でまいたタネは自分で刈り取らねばならぬ]
| HOME |   NEXT >>
Copyright ©  -- 英語のことわざ(諺)一覧、翻訳、辞典- English proverb --  All Rights Reserved

Designed by CriCri / Material by White Board / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]